- QUEER AS FOLK QAF SAYING GOODBYE MOVIE
- QUEER AS FOLK QAF SAYING GOODBYE FULL
- QUEER AS FOLK QAF SAYING GOODBYE SERIES
Still, piracy has flourished, thanks to the National Radio and Television Administration’s quota system, which allows about 40 foreign films into Chinese theaters each year.
![queer as folk qaf saying goodbye queer as folk qaf saying goodbye](https://64.media.tumblr.com/dd57713dcd760816d29eb1362836151d/93f45be6dfd9f7d7-62/s540x810/000df20300797c8b9a59f5dc971e6ede30b3cc2d.png)
China is the fastest-growing film market in the world, and it’s a top destination for European and American films - some Hollywood productions have grossed four times more in China than in the United States.
QUEER AS FOLK QAF SAYING GOODBYE MOVIE
These subtitled screenshots from the 2017 movie “BPM (Beats Per Minute),” show characters discussing AIDS and condom usage.Īll fan-subbing sites in China have to tread a careful line between building their audience and not drawing the attention of authorities, who could take them to court for copyright infringement. But of QAF, she noted, “It’s more like a community.” On average, volunteers spend about a year working on the site, and many stick around to nurture the next generation of subtitlers. “For other communities doing fan subbing, it’s more like a hobby, or a place to share resources,” said Ting Guo, senior lecturer in the department of Modern Languages and Cultures at the University of Exeter in the United Kingdom. In the forum, users can freely discuss news, like Thailand’s draft bill that would legalize same-sex unions, and share experiences, like wanting to run away from homophobic parents. It now functions not only as a place to access foreign queer media but also as a hub of exchange and support in a country where LGBTQI people are still often discriminated against.
![queer as folk qaf saying goodbye queer as folk qaf saying goodbye](https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/S/pv-target-images/e510dfd33b5f1d6b18eb0ca3247e0e29bcf6420085b4829839db478d846327c5._RI_.jpg)
Over the years, QAF established a reputation as the go-to place for LGBTQI content in China. Today, the site has over 700,000 registered users, 60,000 followers on its public WeChat account, and about 1,000 active daily users.
QUEER AS FOLK QAF SAYING GOODBYE FULL
The full films, embedded with colorful subtitles, are available for download in the forum.
QUEER AS FOLK QAF SAYING GOODBYE SERIES
Since 2008, coordinated teams of volunteers have translated more than a thousand movies and TV series for QAF, ranging from major English-language studio productions to short films in Hebrew and Vietnamese. This works like an assembly line: one person will translate, another will synchronize, and others will take on graphic design, subtitle embedding, and uploading. Every time a new movie arrives, QAF volunteers form a one-off group, with each member taking on a specific task. Right now, there are about 120 volunteers, and two-thirds work in translation. Subtitling a movie requires hours of work by a whole team of people. Four years after its launch, the site pivoted to subtitling. QAF, which resembles a cross between Reddit and an early internet chatroom, started out in 2004 as a message board for Chinese fans of the hit American-Canadian show “Queer as Folk” and grew into a forum for LGBTQI cinema resources. Read: Meet the 20-somethings who will write your Instagram captions QAF was born out of this movement, but unlike the others, the site almost exclusively featured translations of LGBTQI-themed movies and TV shows. At their peak, “fan subbing” groups like Renren Yingshi 人人影视 and Yidianyuan 伊甸园 had millions of followers on Weibo. Collectives of unpaid volunteers emerged to write Chinese subtitles for foreign movies and TV. As most foreign films were blocked from being screened in China, over time, many Chinese cinephiles turned to the internet for pirated copies. In 1994, China’s National Radio and Television Administration - then called the Ministry of Radio, Film, and Television - began allowing a limited number of foreign films into the country. When Dai went off to college, she joined QAF as a subtitle translator. “ I learned that there are actual people with different sexualities, that people have different likings, and that boys and girls dressing in the opposite way is not a problem at all.” She gradually realized she was bisexual. “QAF is really the place where my eyes were opened,” Dai said. That was how she discovered that all the western LGBTQI movies she’d found were subtitled by the same crew: a volunteer group named Queer as Folk (QAF), or 同志亦凡人中文站. Then, she developed a crush on an older female student and began secretly looking online for queer content. She was still figuring out her sexuality and, before high school, had never even heard of being gay.
![queer as folk qaf saying goodbye queer as folk qaf saying goodbye](https://cdn.shoppingcartthumbnails.com/hollywoodshow/0/catalog/product/5/3/53_2.jpg)
Dai was a 15-year-old student in Dalian, China. Yurui Dai had just finished watching a movie when the QAFONE logo popped up on screen, as it had at the end of every queer movie she had ever downloaded.